Anna Henrietta et Syanna, séparées depuis des années par la haine et les malentendus, avaient décidé de tenter une fragile réconciliation. Sur un carré d’herbe, loin du tumulte de la cour, elles partageaient ce pique-nique un peu particulier : pas de pain ni de vin, mais des sexes tendus, servis par deux hommes bien choisis.
Timidement au début, les deux sœurs échangeaient quelques sourires, laissant leurs langues effleurer les verges offertes, maladroitement. Peu à peu, l’ambiance se détendait, leurs gestes devenaient plus assurés, comme si chaque caresse était un mot de pardon.
Leurs bouches et leurs mains caressaient les membres, et lorsque les éjaculations jaillirent en de petits jets chauds, certaines gouttes atterrirent sur leurs joues, comme autant de marques de réconciliation discrète. Elles éclatèrent de rire, conscientes qu’en ce jour, elles avaient brisé bien plus que de vieilles rancunes.
Anna Henrietta and Syanna, separated for years by hatred and misunderstandings, had decided to attempt a fragile reconciliation. On a patch of grass, far from the court’s turmoil, they shared this peculiar picnic: no bread nor wine, but eager cocks, served by two well-chosen men.
Timidly at first, the two sisters exchanged a few smiles, letting their tongues shyly brush against the offered shafts. Gradually, the atmosphere loosened, their gestures grew more confident, as if every stroke was a silent word of forgiveness.
Their mouths and hands explored the throbbing members, and when the ejaculations erupted in warm little jets, some drops landed on their cheeks, like discreet seals of reconciliation. They burst out laughing, aware that on this day, they had broken more than old grudges.